Google Honors Selena, Because… It’s Freaking Selena!

Say what you will about Latinos in America, but if someone deserves to be honored on the homepage of the world’s most visited Website is Selena Quintanilla, the singer, songwriter, spokesperson, model, actress, who came to be known as The Queen of Tejano Music and was murdered by a [Latina] nutcase.

Here she is at the height of her brief – yet wondrous – career:

Via: CNET en Español

Waiter, there’s a Mexican in my Google Doodle!

Mexican actress Dolores del Río was born Aug. 3, 1904

If you happen to visit Google.com today (which is, like, super likely) you’ll find a colorful homage to Dolores del Río, the legendary actress who went to become as famous in Hollywood than in her native Mexico.

Calling her a “trailblazer for women in Hollywood and beyond,” Google’s homage is more than welcome, especially these days when immigrants are increasingly being hailed as “personas non gratas.” 

Via: CNET en Español

Today in Awesome English to Spanish Translations…


The above sign was spotted at a posh resort, but I’m pretty sure they did not use Google to translate the text into Spanish. I literally just pasted the English text into my Google Translate app, and it came up with a pretty decent Por favor, apague las duchas cuando haya terminado.

[See below]

So here’s a piece of advice for English-speaking hotel owners out there: If you must choose between your high-school Spanish and Google Translate… Go with the latter.

¡GRACIAS!

Google Translate Welcomes you to the ‘Clitoris Festival’

Certainly NOT clitoris
Certainly NOT clitoris

Well, this was awkward.

Officials in the small Galician town of As Pontes wanted to invite Spanish-speakers to a festival celebrating one of its culinary traditions, the grelo or rapini (aka as broccoli rabe.)

But, since apparently nobody in the 11,000-town spoke any Spanish, festival organizers turned to Google Translate.

The result?

The town’s “Feria do grelo” or rapini festival – held every year with tastings and awards for the best grelos – became “Feria clítoris” in Spanish.

“The translated announcement read: The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 … the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”

 

 

Excuse me?

Wow. Who thought Galicia could be so much fun?

Via: The Guardian

French Café Google Translates Menu. Hilarity Ensues

MenusFranciaThe owners of the Café Cordial in Paris’ Opera District are very nice people. Not only do they make sure to mumble some English words for the crowds of American visitors who show up there everyday without speaking a word of French; but they even go out of their way to translate their menu not in one but in two languages.

While some of the English translations in their menu is OK (I just said “OK,”) it is clear that they got lost in the [Google] Spanish translation.

Here are some hilarious examples.

BLOGGER’S NOTE: Apologies to the monolingual crowd; this is funny only if you understand both English and Spanish.

1. Croissant = The thing that grows

There’s the translation for croissant as “1 que crece” (literally: one thing that grows) and toast as “brindis,” as in the toast to happiness….

1quecrece

2. Smoked Salmon = The salmon who had too much to smoke

SalmonFumado

3. The Horny Goat that is served over a salutation

CabraCalor

There are several more yet to be highlighted… Be my guest and find them yourselves, will you? I’m too busy dealing with the country’s Happy Hours.

Photos: Laura Martínez, Paris 2015

No, Google, Kermit the Frog is not ‘Kermit la Rana’ in Spanish

OK, Google. Let's try this again
OK, Google. Let’s try this again

Kermit the Frog, the friendly frog that became so famous in TV shows such as The Muppets and Sesame Street is actually called “René” in Mexico and “Gustavo” in Spain. But I guess that’s just too much for an automated voice-recognition, translation program.

During a brief demonstration today of its voice search app, Google’s Senior Vicepresident Sundar Pachai, reached for his smartphone to ask Google — using his voice — on Google’s search app — “How do you say Kermit the Frog in Spanish?.

Google’s response “Kermit la Rana.”

Wait. What?!

As anybody who was not born in the United States, Kermit came to be known as René in Mexico and pretty much all Latin America, and Gustavo in Spain. And as far as this blogger can tell you, nobody in the Spanish-speaking world knows him (or her?) as Kermit.

Yet, I’ve found video footage of the poor thing (René/Hermit/Gustavo) trying to explain his identity problem.

WATCH

via: CNET en Español

Google’s Latino-Specific Web Domain has Mexicans Talking

Google this month launched a new Web domain – .soy – that is “intended to create a place online for the Hispanic community,” because apparently, we have nothing to do with the whole .com community (or, as I like to call it, the regular Internet.)

But while the new domain has had its detractors and its share of criticism, I can assure you at least my Mexican friends are taking the whole thing very seriously.

To wit.

soycomosoy

Gracias, @elementoL2

Nicaragua Invades Costa Rica; Blames Google Maps, Which in Turns Blames the U.S. State Department

Turns out Nicaragua invaded neighboring Costa Rica this, only to blame Google Maps for the embarrassing incident.

As it turns out, Nicaragua’s highest military “intelligence” relied solely on Google Maps to figure out their country’s borders, and in no way “meant” to go where nobody had invited them to.

As a Nicaraguan commander told the local press: he was just following what Google Maps said, and he never intended to go into the neighboring country.

But Google Maps was not ready to take blame for the whole mess, and instead quickly pointed the finger to the real culprit:

The U.S. Department of State has provided a corrected version and we are now working to update our maps.

I am still waiting on the U.S. State Department’s answer, but I think they are still trying to figure out where this whole thing is taking place.