
Todo se copian… ¡chingao!
Your one-stop shop for all things Latin/Hispanic/Mexican

Todo se copian… ¡chingao!

The owners of this private condo in Ixtapa, Mexico surely don’t want people like me hanging around their property.
Oh, well.
Hat tip: Bego Lozano
Speaking of Cannabis and Cannabis-infused tortilla chips, the folks over at People’s Daily are doing a hell of a job updating their Spanish-language page, which is awesome because they have come up with the most hilarious -and accurate- Spanish translation for “joint.”
________________________________________________________________

________________________________________________________________
Why didn’t I think of it before?
Hat tip: @blabbeando

In an increasingly Latinoized USA, we have seen (and this blog has dutifully documented) the birth of the Hispanic cheese; the deliciously weird tortilla-flavored chocolates; the Mexican Coca-Cola and even a Hispanic lettuce to go with your Hispanic tuna and your Hispanic mayonnaise.
So it was just a matter of time before small business owners jumped on the Latino wagon to create culturally-relevant businesses, like this computer store and Internet service outlet I spotted last weekend in Silver Spring, MD.
Call me crazy, but I think newspapers that use Google Translate to provide Hispanics with fresh, up-to-the-minute information are totally awesome. Otherwise, where would this blogger get her kicks?
Take the Hartford Courant, which in an effort to appeal to the budding Latino population in the area is now offering a Spanish-language version of its site, or rather, a “Spanish-language version” of its site, by using the Google Translate tool to make believe they care about their Latino readers.
I think Tiroteos Kill 2 y terminó 8 is a perfectly close to what actually happened this Friday outside the Empire State Building… Oh, and don’t get me started with the Manzana Samsung Veredicto.
If you happen to be in Paris and -all of a sudden- feel the itch for some good, bibliographic reference for all things Pocho, make sure to drop by the Gibert Jeune Bookstore in the heart of St. Michel.
The place features a pochothèque, which this blogger believes is convinced, it’s an entire section dedicated to Pocho studies.
Photo: Laura Martínez, Paris 2012
As soon as I saw this billboard at my local bus stop, my bilingual brain immediately tried to come up with its Spanish translation.
After all, Harlem is ground zero for all things Hispanic, from lettuce and Mexican haircuts to linguistically correct tomatoes.
But I quickly realized that Te-laxante would not only fail to convey a sense of relaxation, but will make constipated Hispanics run for their nearest McD.
I’m sure McDonald’s creative agencies will come up with something, but just in case, this blogger would like to propose Te-relaja. Got it? Te relaja, as in “este-te-es-para-relajarte-no-para-hacerte-ir-al-baño.
On the hunt for fake Mexican food? There’s an app for that!
Some genius in the applications world has come up with the Mexican Food app, which according to its creators will teach you the ingredients of every burrito and help you navigate to nearby taquerías. Because as everybody knows, Mexican food is all about burritos and tacos.
Judging from some screenshots available (I have better things to do with my $0,99) one can tell the creators of the app went the extra mile to make sure things were properly spelled in Spanish –or at least pretend to know how to spell words in make-believe Spanish, such as “meñu.”
I love it when creators go out of their way to find catchy names for their innovative products. Take Biblioteca de Libros [sic] an iTunes app that lets you download tons of -what else?- books!
This blogger just got a fantastic idea for other ‘apps,’ which I will be submitting soon to Apple’s iTunes. Are you ready?
Vinoteca de vinos
Heladería de helados
Paletería de paletas
Zapatería de zapatos
Pollería de pollos
I don’t always watch TV on Sunday, but when I do, I watch Al Punto…
Yeah, yeah, this phrase just sounded like a Dos Equis commercial, but it isn’t. I did watch this morning and, among other very relevant information (i.e. that Quadri thinks he can become Mexico’s next president and he likes pot,) I learned that Texas has put forward a proposal to change the name to describe Hispanics in the U.S.
So basically, from what I could gather, some fellows in Texas think we should not be called Hispanics or Latinos anymore, but we should be known as Hispano-Latinos.
I think these guys have a lot of time in their hands, but just in case, I am going to watch Capusotto over and over again to make sure I get my Latino-ness in check.
Hat tip: José Simián
It had been a while since anybody pitched this blogger such a juicy, sexy -and sexual- new venture, so I was ecstatic to hear LatinDating is up and running.
I have no idea who Jim, Laura, Helen and Maria are, but given the carefully-crafted copy on the homepage, I can tell you they know a thing or two about Google search analytics, using words like culo, sexy, Latina, free, sex, etc. in no particular order, and following no grammatical rules whatsoever.
Ay, caramba!
One of the most beautiful things about language is that it manages to re-invent itself, transforming the names of otherwise unpronounceable stuff into things we (phonetic-language-speaking people) can understand -and pronounce properly.
How else would you explain the wonderful transformation of “plum tomato” to plontomero?
I don’t know you but these plontomeros would be delicious in this type of salad.
If you are remotely familiar with La Michoacana, and its über successful chain of ice cream parlors throughout Mexico, you’d understand why this is one of the most brilliant monikers, like, ever.
Photo: Laura Martínez. Chelsea, NYC. June 26 (Gay Pride)