Picture this. A two-piece comfy sofa; a soothing image of a lake and a small, deserted beach on the background; a pitcher of delicious ice-tea and then your lovely mom … sucking someone –or being sucked by someone– for some reason.
That is pretty much the takeaway for so many Spanish-speakers out there who could not help but notice the gaffe in Kmart’s latest Mother’s Day campaign. The problem here lies in the choice of the word Mamaste, which –apparently– is supposed to be a play on words between Mom & Namasté, inviting mothers to Find their happy place and relax on Mothers Day. But while Namasté might be a term well-known among the yoga community, Kmart would be well advised to consider what “Mamaste” actually means in Spanish.
OK, I get it. They don’t want to spend money on hiring pesky bilingual copywriters, but they could have just turned to Google Translate instead. I mean. It’s FREE! it’s easy; it’s right… there. How lazy are they?
And this is only the tip of the iceberg. As my friend J.C. Maya discovered, there’s even a book (on sale in Target) with the same title: Mamaste: Discover a More Authentic, Balance, and Joyful Motherhood from Within,
Now if y’all excuse me: HA HA HA HA HA HA (or as we say in good Spanish: JA JA JA JA)
Oh and did I mention these t-shirts?
— Laura Martínez® (@miblogestublog) May 6, 2020
2 thoughts on “Why Kmart Needs to Hire a Competent, Bilingual Copywriter”
Pretty hilarious. O mejor dicho, cómico. Americanos, pónganse en la onda.
They wanted to play with words but ended up playing themselves :D… lol
Do Check my blog